推广 热搜: 终于知道 

《误杀2》2天票房破亿,五星好评刷屏,又给国产片带来王炸

   日期:2021-12-19     浏览:2    评论:0    
核心提示:《古董局中局》这部影片上线之后,一直有着良好的票房势头,但是刚刚上映的《误杀2》却成功夺走了日票房冠军,用了两天的时间就
《古董局中局》这部影片上线之后,一直有着良好的票房势头,但是刚刚上映的《误杀2》却成功夺走了日票房冠军,用了两天的时间就实现了票房破2亿纪录。肖央,陈思诚合作的又一部悬疑片,果然,再次拉高了国产悬疑片的天花板。


主创的变更很容易影响这部作品的整体水准,但是导演戴墨也曾经与陈思诚合作过《唐人街探案》网剧版,从这部作品的呈现来看,完全不逊色于第一部《误杀》。

且从观众的评价来看,五星好评刷屏,也就意味着这部作品得到了观众的广泛认可。在悬疑作品泛滥的当下,真正优质的作品反倒更显难能可贵。尤其是在观众的高标准之下,悬疑作品还能够拿到亮眼的口碑更是不易。只能说这一次陈思诚一出手,又给国产片带来了王炸。


全员实力派,肖央演技太惊艳

虽然《误杀2》没有聚齐原班人马,但是肖央与任达华的合作却让人眼前一亮。本以为面对任达华这样的老戏骨,肖央会在演技上露怯,但万万没想到,这一次肖央成功惊艳了大家。


同样是父亲,肖央饰演的林日朗身上少了一分中年人的颓废和窝囊,多了一份沉稳和亲切感。尤其是在影片中他与儿子相处的日常,更是能够让观众感受到作为父亲林日朗的用心和对孩子的疼爱。


影片中的林日朗情绪跨度较大,与儿子在一起时他就是一位慈父,但是当得知儿子的心脏被人偷走时,林日朗从不能接受到情绪崩溃,再到愤怒走极端,肖央的演技能够让观众感受到他的表演层次,同时又会被带入到人物的情绪中。


任达华也完全是呈现出了高水准的演技,表面上来看任达华饰演的警察张正义并不那么正派,尤其是他的穿着,更像是一个颓废混日子的人。

但是这一人物对于正义的坚守,确实要超过那些表面看起来一脸正义的警察。


在《误杀2》中,镜头切到任达华的身上,总是给人一种在看港片大佬的即视感,任达华的一个眼神一个笑容,就能够传递出人物的情绪和思想。

他对人物的诠释更为深沉内敛,而在影片中,任达华饰演的张正义也是一个父亲,只不过他与孩子之间的相处模式更加欢脱。


除了这两位男主角之外,文咏珊饰演的母亲也让人印象深刻,她的身上自带一种温柔的力量,是一个坚定守护儿子的母亲。

而宋洋,李治廷等人在这部《误杀2》中的演技也同样可圈可点。


立意深刻,误杀不仅仅是误杀

《误杀2》这部影片因为没有选择原班人马以及延续前作的内容,继续使用误杀作为片名而备受争议。在第一部中的误杀很容易理解,就是母亲为了自己的女儿,误杀了警察的儿子,这是物理意义上的死亡,误杀代表的是失误导致了另一个人失去了生命。


然而到了《误杀2》中,却将误杀的概念再一次拔高,它不单单指的是物理意义上的死亡,还有社会层面上的死亡。

当人们通过某一个事件就定义一个人时,其实就是对于这个人的误杀。影片中当肖央饰演的林日朗杀死警察,他就成为了众矢之的,但是在这之前,他因为将孕妇人质放出而成了众人眼中的好人。


林日朗不是普世价值观里的好人,但他却是一个普通人,围绕在新唐医院门外的众人,就像是在看林日朗的表演。未知全貌,本不该予以置评,但乌合之众往往看到什么就会快速的得出结论。


《误杀2》这部作品对于误杀的意义探讨不单单是停留在物理层面上,更是对于社会现状的探讨。影片中掺杂了多重元素,比如医患矛盾,法外不外乎人情等,实际上,都是在深化误杀的概念。


《误杀2》不只是一部悬疑片,通过层层反转的剧情吸引观众的同时,这部影片还用单刀直入的表现手法探讨一些现实的问题,让观众看到人性的两面。实际上在现实生活中,或多或少一部分人都如同新唐医院门口的看客一般,成为一场误杀的参与者。


林日朗其实就是一个为了孩子拼尽全力最后一搏的父亲,他或许早已看透了自己的结局,但是父爱的力量同样是伟大的。这场误杀并不是林日朗对别人做了什么,而是所有人对林日朗不公。误杀视角的转变,才是这部影片真正想要表达的内核。不知道大家前段时间有没有关注过一部Netflix新片《不要抬头 Don't Look Up》,这部剧最开始借助了两大元素疯狂吸引了全球观众的关注:一是略显离谱的故事背景,二是各路大牌明星的加盟。

这部影片讲述了一位天文学教授和他的研究生发现一颗太阳系内的彗星即将与地球相撞,为此想要警告世人,但似乎大家都不买账,从而发生的一系列荒诞可笑的众生百态。这部片曾获奥斯卡金像奖的亚当·麦凯担任编剧和导演,主演阵容包括“小李子”莱昂纳多·迪卡普里奥,“大表姐”詹妮弗·劳伦斯,“甜茶”蒂莫西·柴勒梅德,“大魔王”凯特·布兰切特,“梅姨”梅丽尔·斯特里普和大名鼎鼎的乔纳·希尔,甚至还有“A妹”爱莉安娜·格兰德的惊喜加盟。

就在前段时间,这部新片终于上映了。然而播出后水花却不如预期,且外网上对于该片的评价也是两极分化。难道众星云集也还是逃不出“烂片宇宙”?今天就先让我们先来看看BBC对于该片的影评吧!

◆◆◆◆◆

01 dismiss

解雇;不理会;解散

Few people take the pair seriously to begin with, and manydismissit as a hoax.

影评中介绍剧情说,一开始很少有人认真对待这对天文学研究员的预测,甚至许多人都直接无视它,认为这不过是一场骗局而已。这里使用了单词dismiss,它的词根词缀为:dis-(分开,分离) + -miss-(送 , 派),即“打发走,送走”,引申词义为“摈弃”。

动词dismiss的名词形式为dismissal,同义词有disregard。这里这里近义词没有ignore(忽视),两者的差别为:dismiss意味着你已经专注于那件事或那个人,然后现在却又选择摈弃和无视;而ignore意味着你根本没有关注它,从一开始你就忽略了。同时dismiss还有“解散”和“解雇”的含义,常常出现在新闻或者网络用语中。

02 severity

严重,严重性;严肃,严厉

Theseverityof the matter, however, becomes increasingly hard to deny as the film progresses.

影片接着说,然而,随着故事的进展,“彗星撞地球”这一预测的事情严重性变得越来越难以否认。这里的单词severity是形容词severe的名词形式,意思是“严重,严重性;严肃,严厉”。这个单词来自于中世纪的法语单词severite,意思是“(生活的)拮据、严厉”,再往前追溯:词缀se-表示“没有,缺乏”,+ -vero(友好、友善),也就是“严格”。

说到“严重性”是一个抽象名词,所以是不可数的,同义词有strictness; harshness。另外注意不要和之前学的sever(割断,切断)搞混了。Severity多出现在学术英语中。

03 objection

反对,异议;抗议

But, he continued: "If the movie helps to do something about climate change, such criticalobjectionsare unimportant."

其中一位影片人说道:“如果这部电影有助于应对气候变化,那么这种批评性的反对意见就不重要了。”因为这部影片虽然背景有些荒诞,但是其实如果把“彗星撞地球”的事件看作是一个隐喻,那也就能明白这种夸张性的由来了。这里单词objection来源于动词object(反对),所以意思是“反对,异议;抗议”。词根词缀:ob-(对面 , 相反)+ -ject-(投 , 射)+ -ion(名词后缀)。

除此之外,object还可以作为名词,表示“物体;目标;宾语”,形容词形式为objective(客观的,不带个人情感的)。Objection的同义词有opposition,这个词常出现在电视网络或者学术英语中,算是一个比较正式的用语。

04 boast

有(值得自豪的东西);自夸;自吹自擂;吹嘘,夸耀

"Don't get me wrong, it's still engaging and even humorous at times, andboaststhe star-studded cast of the year..."

虽然很多人看完媒体首映后并没有给出特别高的评分,但是还有有人愿意再多说几句:“不要误会我的意思(get me wrong),(这部影片)仍然很吸引人,有时甚至很幽默,并且拥有年度明星云集的演员阵容……” 这里boast意思是“有(值得自豪的东西)”,是及物动词。如果是不及物动词boast about sth,则是表示“吹嘘,夸耀”。

这个词boast ,来自于诺曼时期的英式法语 bost (卖弄),而最早是源于古日耳曼语 bausia (吹、使膨胀)。同义词有brag,两者都有“自吹自擂”的意思,细微的区别在于boast 的初始含义是“膨胀”,表示因为自豪而膨胀,强调“以有…而自豪”、“炫耀”,有时候表示“拥有(值得骄傲的东西)”而不是“炫耀”;而 brag 的初始含义是“发出很大的声音”,引申为“大吹大擂”。Boast最常出现在杂志新闻用语中,毕竟对于这些语体确实需要“自吹自擂”一些。

05 complex

复杂难懂的;合成的;综合大楼,建筑群;综合体;情结

Empire's Ian Freer was broadly positive on the film and awarded it four stars, viewing DiCaprio and Lawrence's characters as "likeable if not especiallycomplexguides through the chaos".

电影杂志《帝国》的影评人Ian Freer对这部电影给予了总体的肯定,并给出了四星的评分。他将迪卡普里奥和劳伦斯的角色视为“还算讨喜的人设,即使不是特别复杂的混乱指南”。这里要说的单词是complex,它即可以做形容词也能做名词。这里在句子中形容词,修饰guides,表示“复杂难懂的”。词根词缀:com-(一起)+ -plex-(重叠 , 编织)。

这里还可以介绍一下complex和同义词complicated(复杂的)的细微区别:complex暗示相关部分的关联,而complicated强调各部分之间的细微关系,总体来说,complex更偏向于技术层面的“复杂”,用起来也更“正式”;而complicated则在日常生活中更常使用,也就是一般用来形容“困难”的事情。所以从语料库中我们可以看出,complex最常使用于正式的学术英语中,口语中通常不出现。

06 vanity

虚荣(心),自负;(相对于严肃的事而言)无意义,微不足道

"If you think this is a Leonardo DiCaprio environmentalvanityproject, then think again."

因为这里说到“彗星撞地球”其实是“气候变化”的隐喻,那么就会有人说:“如果联想到这可能是一个莱昂纳多·迪卡普里奥(平时宣传的)环境相关的‘面子’项目,那么(在评分上)其实可以再想想。” 说起vainty,很多人都会想起一部英国作家的小说《名利场》(Vanity Fair)。这里vanity就是“虚荣(心),自负”,或者说“面子”的意思。

这是个不可数名词,来自形容词vain(自负的,虚无的,徒劳的),想必大家也都记得一个词组:in vain(徒劳无功的),所以这个名词“无意义,微不足道”的意思也是来自于此:van-(空)+ -ity(名词词尾)。这个词最常出现在杂志小说上。

07 clutter

乱堆,塞满;使(脑子里)塞满(乱七八糟的事)

But according to The Hollywood Reporter's David Rooney, "the film gets soclutteredwith surplus characters and gratuitous star casting that any satirical heft is pretty much steamrolled".

但根据《好莱坞报道》的David Rooney的说法,“这部电影充斥着多余的角色和无缘无故的明星选角,以至于任何讽刺意味都几乎被压垮了。”的确,在一部剧里将多位好莱坞巨星放在一起争奇斗艳也不见得一定是口碑的保障,虽然确实会吸引更多的观众。这里cluttered是来自于动词clutter(乱堆,塞满),词源同 clod,clot,即“大块状的,凌乱的”。动词词组clutter up和clutter意思一样。

这里注意不要和混相似单词cluster(团,簇;群聚,聚集)搞混。Cluttered的同义词还有untidy, confused, disordered, littered,下次形容“不整洁的,堆满东西的”,就可以使用上cluttered,这个词也常出现在杂志小说中,是个比较常用的非正式书面语。

08 gratuitous

无理由的,无端的;免费的

But according to The Hollywood Reporter's David Rooney, "the film gets so cluttered with surplus characters andgratuitousstar casting that any satirical heft is pretty much steamrolled".

如上面例句的解释,这里还运用了gratuitous来形容这个全明星阵容,也是非常“不留情面”了。形容词gratuitous来自词根 grat(感谢),词源同 grace, gratitude。原指表达“感谢,报答,免费给予”。后词义贬义化,指“无缘无故的,莫名其妙的”。词根词缀:grat-(高兴 , 恩惠) + -u- + -itous (形容词词尾)。

Gratuitous的同义词有free,unwarranted。这个词出现在书面语的频率比出现在口语中要高许多,常见于博客网页中。

09 trivialize

使显得琐碎(或不重要、不难等);轻视

"...a cynical, insufferably smug satire stuffed to the gills with stars that purports to comment on political and media inattention to the climate crisis but really justtrivializesit. Dr. Strangelove it ain't," he said.

“……一个愤世嫉俗的、自鸣得意的讽刺,众星云集,声称要评论政治和媒体对气候危机的忽视,但实际上只是轻描淡写……”这也是来自其中的一份影评的批判。这里使用了一个-ize(使……)词尾的单词:trivialize,意思是“使显得琐碎(或不重要、不难等)”,有点“大事化小,小事化了”的意味。这个词来自于形容词trivial(琐碎的)+ -ize(使……),引申词义为“轻视”。

说起词根trivial,它的名词形式为triviality,译为“浅薄,轻浮;琐事;平凡”。说起trivial还有一个词与它含义相近:trifle,两者区别在于:trivial 是一个形容词,适用于商务英语;trifle 是一个名词,并不常用。这样看来,trivial确实在各种现实生活场景中被使用,相反在电视电影和小说中不常见。

10 grating

刺耳的;磨擦的;令人气恼的

"McKay's tone may begrating, even if you don't have to look far to see some version of what he's ranting about in the real world," he concluded.

“(导演)McKay的风格腔调可能是刺耳的,即使你不必看多久,就能发现他在现实世界中咆哮强调的某些事情的翻版(隐喻)。”这个单词grating来自于动词grate(擦碎),拟声词,模仿刮擦东西的声音,加上-ing的形容词后缀:grating,表示“刺耳的”,因为这种声音大家都不喜欢,后来就引申词义为“令人气恼的”。

同义词有irritating, grinding, harsh, annoying。从用法来看,grating在小说中的使用频率是压倒性的,说明这个单词不仅常出现在小说描写中,同时比喻义也常常作为一种写作手法出现在小说的语境中。就像这里描述导演的“腔调”并不是真的说是”刺耳的”,而是一种抽象上的比喻。 
 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行

网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  苏ICP备19027764号-1